黑子的樂屋

關於部落格
2011年 BLOG重新再啟動!!!
  • 3136927

    累積人氣

  • 5

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

[陣內智則]-催眠術(翻譯by黑子)

. . 這次的陣內 用稍微有點不同的方式來表演~ 不知道大家覺得如何 但是 但是 一開頭的笑點就是用日文的雙關語 這算是我一直以來盡量避免遇到的問題 因為這比 日本藝能界的惡搞難翻譯多了... . 不過總合來說 還算蠻有趣的啦~ . . . . . 以下有雷 請看完影片之後再看 . . . . . 笑點解說 日文中的"浮いている" 有很多種意思(經過網友指正後 發現我的認知有點搞錯方向) 有興趣的人可以參考這網址 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E6%B5%AE%E3%81%8F&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=01522501420100 1-催眠師說 あなたは宙に浮いてきます(翻譯=>你就會呈現浮游狀態) 這裡的浮いてきます 是指浮在天空中 2-看到芭蕾舞服之後 陣內說 めっちゃ浮いてるやん(翻譯=>這也太HIGH了吧) 這邊的浮いてる是 ある集団の中で仲間との接触が薄くなる。遊離する 也就是"格格不入的感覺" 所以催眠師講說,明明是喪禮,但是只有他一個人穿著芭蕾舞服,這樣有夠格格不入吧~ 這裡我整個誤會了...看來我還要繼續加油阿! 3-最後催眠師說 ほ~ら あなたはまだ浮いています(翻譯:你看~你還呈現浮游的狀態) 這邊的浮いています 應該也是跟2.的一樣 "格格不入的感覺" 表示說陣內搞不清楚狀況 只有自己是狀況外 看來以後翻譯的時候還是要多做一點功課阿>< 雖然有查了 但是還不夠深入 還好因為這裡是用雙關語的關係 中文上為了劇情需要做些調整 所以我錯誤的翻譯沒有造成太大的誤導 如果我在翻譯的部分犯下這樣的錯誤 我會很對不起看我影片的所有人阿>< 再次感謝指正我的網友們~ 不過也希望你們可以直接指出錯誤在哪啦~ 不然只說我解釋錯了....我會很無所適從的... . . . 這是我查了一些字典想出來的解釋啦 如果有人願意提供更詳細的解說 絕對是非常歡迎的~ 有錯誤的地方也請跟我說一聲唷 畢竟 我對這類的東西不是了解的很透徹...
相簿設定
標籤設定
相簿狀態