黑子的樂屋
關於部落格
2011年 BLOG重新再啟動!!!
  • 3138196

    累積人氣

  • 26

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

[陣內智則]-韓文練習(翻譯by黑子)

呼呼~上一篇發文的時候是熱到不行的夏天~ 不知不覺來到了氣溫只有9度的冬天(今天很冷!!) 雖然真的很久沒有碰影片翻譯這塊,不過這段時間我過得非常充實, 遇到了很多很好的人,也面對到了很多未曾面對過的事情, 雖然時間不長,但是這段時光對我來說非常的重要, 也感謝網友們,雖然這可以說是1/3年的時間都沒有更新 卻還能每天保有一定的人氣...感謝大家的不離不棄啊~~(感動) =========(以上是黑子的感傷! 結束!!!)========== 總之,最近又轉換跑道了~ 最近剛好又看到這一篇有趣的影片,還是希望繼續跟大家分享~ 那麼就請大家看看吧^^ 韓文練習: 若對影片註解部分有興趣的人 請繼續往下拉~ 有我個人對影片內容的注解~ ==============黑子流陣內影片觀賞法(內容解說)=========== *1. 我想耳尖的人應該聽得出問題 這句我的翻譯稍微跟原文有點出入,因為照翻的話感覺不是說很有趣, 原文是這樣的"何で遊び的な鼻整形すんねえ" 照翻的話會是-->"爲什麼我要把整形鼻子當作是遊戲一樣才行!" 恩...我實在是不太會翻>< 感覺翻不到位....而且翻不出好笑的感覺(這是重點!) 所以我稍微改了一下內容的翻譯..這點還請大家原諒~ . *2. 這是在韓文的部分 "アレジョセヨ" 這一段 這邊其實是在惡搞 XD 相信大家看過之後都知道只是把日文發音發得很像韓文這樣~~ 不過,如果沒學過日文可能比較難體會啦~ 主要是"發音"部分的惡搞~ 我個人看到這一段是大爆笑 XDD 而且發音的梗 還連用兩次~~~ 我個人是很愛這樣啦 ~~ . *3 似乎還是一樣的梗 原本我以為這句在韓文中真的有意思 所以先把註解打上*3....可是後來才發現.. 這是在惡搞陣內!! 陣內:ちゃんとせえよ お前! 韓文:チャントセヨ 故意用韓國腔學陣內剛剛說過的話~ 害我被騙了啊!!!! 像這樣的梗...實在不知道該如何表達...>< 希望這樣的說明可以讓大家接受啊(泣) . *4 主要是想解釋一下K-1 這在台灣並不是很紅,但是在日本算是大家都知道的格鬥賽事 以下取自WIKI的解說: K-1中的「K」代表著Karate空手道、Kungfu功夫、Kickboxing踢拳,Kempo拳法等站立格鬥技。「1」即代表著第一的意思。1993年舉辦了第一屆Grand Prix 賽事簡稱GP即無差別比賽。 . 如果有看"黃金傳說"的話,裡面那個"鮑比"就有參加過K-1 雖然現在整個變成搞笑藝人路線.... 然後,K-1的出現要跟影片中出現的那位崔洪萬一起解釋 他是218cm的大巨人,參加過幾次K-1,不過我對K-1其實不熟,不知道他有沒有名 我想是是因為他是韓國人,又是K-1的出賽者,所以就被拿來當梗來用囉~ . . 最後 下回預告!! 有興趣就請點吧!! 紅蜻蜓的習性很有趣吧! XDDDD
相簿設定
標籤設定
相簿狀態